你在这里

Yellow贵过Black

美国黑人暴乱口号:Black Lives Matter,华文传媒翻译,阵脚大乱。

英文用在要求人权革命口号的这种骨节眼上,可以很关键,中国人没有这种传统,不论中文、华文、汉语,一译就噜苏,无法译得如原文之简洁而富有战斗力。

华文叫做“黑人命贵”,已经译错。

因为Matter作动词用,并无强调昂贵或贱格的意思,更与价格无关。Black Lives Matter,即“黑人也是人”。一个Matter,此字本来甚轻,但用在这句三字四音节的口号里,即举轻若重。

一条人命,没有贵不贵,他只要求你将美国街头任何一名黑人的那条命,不要当做中国广西玉林狗肉节笼子里的那许多条狗和医生李文亮一样,轻轻一吹,像吹掉一条毛一样,那么容易就可以轻松打发掉(Not so easily dispensable),当做与白人同等的份量,即可。你看,要以这几十字的汉语才说得清楚其中的含意,生而为人,思想不沦为低端,这辈子不学好英文怎么行。

Black Lives Matter,简称BLM,左匪政治化之后,即变成一句杀气腾腾的指令。有人企图“平衡”,提出All Lives Matter,众生平等,即被标签为“法西斯”。这样一来,以众生平等、六道轮回、因果报应不爽的佛学,即变成一套远东版法西斯哲学。

英国足球场有好事者亮出“白人也是人”(White Lives Matter)标语横额,亦遭停赛。在这方面,我不认为英国人的智商有这么低,我怀疑英国人在耍狡猾:既然黑人暴徒与白左如此极端,就成全你,故意过犹不及。譬如若有人喊:“不要因为冠状病毒歧视中国人”,英国政府可以在伦敦机场,雇用一批穿三点式的夏威夷土女,每有北京来的班机降落,中国人一出关,就涌过去戴花环送香吻,强拉到一旁,效法耶稣服侍门徒一样,蹲下为一众富豪大妈逐个洗脚。这样一来,一众中华儿女固然个个笑不拢嘴,七嘴八舌,现场评说,认定真正洗脱了鸦片战争的国耻,机场大堂的其他白人、黑人、印度人,看见只会偷笑。

所以,身为炎黄子孙,这个大时代如何能缺席,在美加,你要高喊:Yellow lives matter,and matter more than black,because we yellows have more money than blacks.

明天开始,纽约唐人街的快到时代广场聚集,一二三,一起叫。

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer