你在这里

有趣中式翻译腔

@羅森店員和泉子:我来试试把这段话翻译成文言 

其实很喜欢那种古文直译成白话的那种特别的中式翻译腔。

就,和英翻中之类的翻译腔不同,很直白,但又很不日常,很文绉绉一本正经,还爱运用举例比喻和排比。

怎么讲,生硬到了极点,反而有种奇妙的魅力。

like:

【于是领导便对小王说:“我看到你虽然处于上班时间,却有时浏览网页,有时和同僚忘情谈笑,有时假托吸香烟而离开办公室,时间甚至达到了一个小时。这难道也是可以允许的吗?”

小王回答说:“我听说大海的彼岸有个叫做美利坚的国家,人们每天工作没有超过8小时的,但国家昌盛、民生兴旺。我还听说西北方大地的尽头有个叫做瑞典的国家,人们劳动则必有相应的报酬,无论官府还是私营生意,上上下下没有敢克扣粮饷的,因此国家虽然小,人民却富足而有礼节。

如今您常常命令我加班超过官府制定的时间却不需受到惩罚,没有令人心悦诚服的理由便肆意克扣粮饷,这可以称得上是合理的吗?投入一倍的金钱,却想获得三倍的结果,如同饲养牛以希求牛奶,却不肯给牛喂食草料,这可以称得上是明智的吗?对待下属不知体恤,只知道把自己的威严施加在他人身上,却没有和煦的安抚,这可以称得上是仁慈的吗?”

领导听了,面色涨得通红,发怒说:“唉!你这小子,不能够用道理沟通!巧言令色,忤逆上司,不过是心中有怨恨罢了。既然是这样,为什么不径直去人事自请离职呢?”

两人便不欢而散。与他共事的人们见了,纷纷暗自称赞小王的勇气,自己对领导仍然敢怒而不敢言。

悲哀啊,劳苦者最终鱼死网破,归根结底不过为了尊严与生计。上位者毫发无损,受到侵害的只不过是些许面子。小王的事,在这个时代也是常有的吧。】

 

关键词: 
栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer