你在这里

伦敦逐客书

港交所高价企图收购伦敦交易所,像孙子回头想买起爷爷的祖屋,消息传来,令饱受鸦片战争情结蹂躏的爱国人士大为振奋。

但内行人一听事先走漏消息,便知是学了川普借推特炒期指之说,让“有心人”搭一程顺风车,大炒一笔。模仿川普,美国人好的学不到,坏的必最先学到手。果然收购失败,伦敦交易所发表公开信,毫不客气将“港方”数臭一番。这封信可成历史文献,也是中学生学英文必读的范本。

英国人文笔向来温婉含蓄,这次大开门见山,一见面就点名港交所的李小加和查史美伦,予以文字掌掴:We were very surprised and disappointed that you decided to publish your unsolicited proposal within two days of our receiving it.

Unsolicited一字,尤不客气,意思是“不请自来”。法律中“教唆他人作不道德罪行”,包括龟公扯皮条,亦无非Soliciting而己。意思是:你们不宣而战,我方尚未收到正式收购书,早两天就在远东张扬,这种行为,如偷袭珍珠港,相当卑劣。

然后伦敦交易所指出,芳心早有他属,另有收购者,其战略专业比你们好。港交所声称是“罗密欧与茱丽叶”,伦敦交易所说:你们香港,不是罗密欧,只是想吃天鹅肉的一只蹦跳的癞蛤蟆。

港交所以所谓十三亿人口市场为诱饵。伦敦驳斥:我方不相信港交所能为中国提供长远最佳的贸易平台。我们更珍视与上海交易所的伙伴关系,视上海交易所为中国投资机会的直接渠道。

这一巴掌更直接向世界宣示:香港你这个所谓贸易中介港,可以收档。

伦交所更直斥港交所人员的品德有问题:Your assertion that implementation of a transaction would be“swift and certain”is simply not credible. On the contrary,we judge that the approval processes would be exhaustive and that support from relevant parties,vital for the transaction,is highly uncertain. This would pose serious risk for our shareholders.

意思就是:你在收购书里说谎。此一陈述,极为严重。但对于逐步融入中国经济体系的香港特区,其实相当客观。

港交所此一小动作,像一名猥男在上向一个老女人毛手毛脚性侵犯,遭打了一记耳光。在一个人人挤巴士地铁的乱世,这种小事情,是时时发生的。

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer