你在这里

不知道"人设"是啥,放学别走

最近,娱乐圈‌‌‌‌“人设崩塌‌‌‌‌”的情况有些严重。人设崩塌,这也算是个网络热词了,今天就跟大家侃一侃这个词用英语如何表达。

首先,‌‌‌‌“人设‌‌‌‌”是什么意思?

其实‌‌‌‌“人设‌‌‌‌”来自于日语动漫里的一个术语:キャラクターデザイン,其实就是‌‌‌‌“人物设定‌‌‌‌”,或者‌‌‌‌“角色设定‌‌‌‌”,用英语表达则为‌‌‌‌“characterset‌‌‌‌”。主要包括:角色的造型、身材比例,服装样式,不同的眼神以及表情,并表示出角色的外貌特征,个性特点等。

但现在网络上咱们常说的‌‌‌‌“人设‌‌‌‌”,大概指的就是公众人物在大众面前设定的形象,比如:‌‌‌‌“国民老公‌‌‌‌”(王思聪)、‌‌‌‌“毒舌‌‌‌‌”(金星)、‌‌‌‌“蛇精病‌‌‌‌”(邓超、王祖蓝)、‌‌‌‌“段子手‌‌‌‌”(薛之谦)、‌‌‌‌“文青‌‌‌‌”(胡歌、黄磊)、‌‌‌‌“老干部‌‌‌‌”(靳东、霍建华、吴秀波)...

有‌‌‌‌“人设‌‌‌‌”的公众人物一般会在外人面前营造和固化自己的形象,比如,‌‌‌‌“自黑型人设‌‌‌‌”就是要不停拿自己开涮,‌‌‌‌“老干部型人设‌‌‌‌”就要永远要一本正经地讲道理。其实这种概念,挺像一个英文单词--‌‌‌‌“stereotype(刻板印象)‌‌‌‌”

如果某个公众人物没有扮演好自己的‌‌‌‌“人物设定‌‌‌‌”,出了个什么事情而声名俱毁,颠覆了之前留给大家的原本积极的印象,就叫做‌‌‌‌“人设崩塌‌‌‌‌”。

一般有‌‌‌‌“崩塌‌‌‌‌”风险的人设大多是‌‌‌‌“白莲花‌‌‌‌”、‌‌‌‌“圣母‌‌‌‌”、‌‌‌‌“好男人‌‌‌‌”等,因为这样的形象要求太高了,稍有不慎就会崩;一般‌‌‌‌“逗比‌‌‌‌”、‌‌‌‌“蛇精病‌‌‌‌”、‌‌‌‌“屌丝‌‌‌‌”等人设会比较安全

‌‌‌‌“崩塌‌‌‌‌”在英语中叫做:collapse,但大家不能像搭积木一样直接把‌‌‌‌“人设崩塌‌‌‌‌”说成‌‌‌‌“characterset collapses‌‌‌‌”,不免有中式英文之嫌。

我们可以用‌‌‌‌“同义替换‌‌‌‌”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯:

第一种

‌‌‌‌“不一致‌‌‌‌”

这个句型可以用以下三个表达:

1. be inconsistent with

2. be not in line with

3. fail to correspond to

比如:他这次拒绝捐款让他‌‌‌‌“慈善家‌‌‌‌”的人设崩塌。

我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他‌‌‌‌“慈善家‌‌‌‌”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image.(*benevolent:仁慈的)

第二种

‌‌‌‌“颠覆自己一贯的形象‌‌‌‌”

*颠覆:defy;goagainst;runcounterto;

*一贯的形象:one’s long standing image

比如:这个丑闻让他‌‌‌‌“好男人‌‌‌‌”的人设崩塌。

可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期‌‌‌‌“好男人‌‌‌‌”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding‌‌‌‌“goodman‌‌‌‌” public image.

第三种:

‌‌‌‌“一方面;另一方面‌‌‌‌”

(通常这两种方面是相反的)

*句型为:ononehand,...;ontheotherhand…

比如:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。

这里的‌‌‌‌“人设已崩‌‌‌‌”实际上在批判这个女的很虚伪,

英语可以写成:

On one hand,she tries to appear as an understanding wife and loving mother;on the other hand,she flirts with different men.How hypocritical she is!

*flirtwith:与...调情;*hypocritical:虚伪的

大家理解了吗?有时候咱们不能直译,而是要采取一种‌‌‌‌“同义替换‌‌‌‌”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。

 

 

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer