你在这里

一国两制和音译

香港主权移交二十年,有人问:如何看香港的传媒于外国的地名和外国和人名音译,越来越与中国大陆看齐而统一的问题。

香港人年纪小,不知道中国的简体汉语里渗有许多政治的蒙汗药。此一蒙汗药,亦即列宁和西方左翼知识份子时时挂在口边的学术名词,什么叫做“意识形态”(Ideology)。

什么叫做意识?譬如在清道光年前后,中国人自视为天朝,西方的洋人都是畜生,所以刚与英国人接触,音译England这个名字,叫做“英狤猁”;而France,叫做“狒朗西”。

后来被洋人的枪炮打得下跪了,于是前倨后恭,由对洋译名的过度禽兽化,变成过份的诗意美学浪漫化:法国人不再是露屁股的狒狒了,而是香气四溢的“法兰西”;英国也不再端提着一对前爪,不“狤猁”了,升级为“英格兰”。

以后还有许多崇洋汉奸文人如徐志摩者,去到欧洲,膝盖继续软化,左一个“翡冷翠”、右一个“枫丹白露”,歌颂起来。

所以,你如果是一个当时的文人,跟大清国的官方外国译名“统一”,你就有两三分岳飞文天祥的爱国正气。如果当时你与徐志摩民国北洋时代的译名“统一”,就有点洋奴的气质。

一九八〇年,美国的列根上台,由于列根竞选时反中,所以其国务卿海格(Alexander Haig),中国译为“黑格”,海外华文传媒通译“海格”。“黑”就是黑道、黑金、黑鬼那个黑,叫着叫着,你就觉得列根政府真的像一个黑社会集团。

还有韩战时代,麦克亚瑟将军与杜鲁门意见不合,被召回国。杜鲁门改派另一位五星上将,叫做Matthew Ridgway。这位将军,台湾的中华民国译为“李奇威”,中共大陆偏偏译为“李奇微”。身为香港报纸,你跟台湾的译名统一,就觉得美军是正义之师。与大陆统一,就觉得美军是不堪一击的纸老虎。

香港的“一国两制”,彭定康预言,他不担心北京来抢夺,只是一眼看穿:香港人会一点一滴把“一国两制”自己的那一套主动送出去,包括传媒。

所以这些主动一件件默默脱衣服把自己送出去的人,包括传媒,其中又时时大声疾呼要中国保证“落实一国两制”、“捍卫高度自治”。我看见了,时时心中暗笑。

当然,这些人会说,译名统一,一切只求方便,别无其他。我也一样认为:一地两检,不也是很方便?你吵什么?

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer