你在这里

论《绿皮书》的院线中文字幕有多少错误

又名《论学好英语的重要性……以及翻译行业还没有涨薪吗???》

​​二刷《绿皮书》的时候,我记录了院线版的四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。但我觉得这是整个行业的弊病,不是单个译者和校对的问题。

回到家以后,我整理了:

1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译;

2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。

以下英语原文和中文字幕全凭回忆,部分英语台词参考网络字幕文件,如有差错,烦请指正。
 


首先是影响剧情理解的错译:

1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句译为‌‌“要吃到极限‌‌”。

改译:‌‌“连着配料一起吃‌‌”。

评论:场景是热狗比赛,宣布比赛规则的对话。Toppings 指的是热狗的配料,包括上面的生菜和酱汁,没有‌‌“极限‌‌”这个义项。

2. He's killing you. 译为‌‌“他会恨死你的‌‌”(‌‌“他‌‌”指托尼儿子)。

改译:他简直在碾压你(‌‌“他‌‌”指胖保利)。

评论:依旧是热狗比赛,朋友在一边握着拳头用恶狠狠的吐槽为托尼加油。上文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对托尼说,你看看你儿子都在一边看着,你怎么能不好好表现,丢你儿子的脸。但是最后一句的kill 显然是defeat 的意思,没有道理认为托尼的儿子会羞愧到杀死亲爹,英语里也没有这个用法。这里的He 指的不是上一句的your son,而是跟托尼比赛的fat Paulie。

3. I'm not a medical doctor. 译为‌‌“我不是个医生‌‌”。

改译:我不是个医学博士。

评论:场景是托尼和雪利第一次见面,雪利向他解释自己的身份。翻译为‌‌“医生‌‌”其实没有问题,但是之前所有的doctor 都被译为‌‌“博士‌‌”,这里莫名其妙出现‌‌“医生‌‌”,让人一头雾水。如果这里的medical doctor 不改译为‌‌“医学博士‌‌”,那么之前的doctor 译为‌‌“医生‌‌”更佳。不过后文提到he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对理解doctor 的理解是‌‌“博士‌‌”,因此这里的翻译应当对应‌‌“医学博士‌‌”,保持一致。

4. You can be that?译为‌‌“你可以吗‌‌”。

改译:还能这样吗/还有这种学位吗。

评论:接上文。托尼回到家,跟妻子解释雪利是钢琴博士,‌‌“a doctor of piano-playing or something‌‌”. 妻子反问:You can be that?这里的You 指的当然不是托尼,而是泛指任何人‌‌“居然还可以有钢琴博士这种学位‌‌”。如果翻译为‌‌“你可以吗‌‌”,根据上下文就变成了‌‌“你(托尼)可以(为他开车)吗‌‌”,牛头不对马嘴。

5. Nah,I'm good. 译为‌‌“可以‌‌”。

改译:不用了。

评论:场景是奥吉邀请托尼去做他的活儿(总觉是黑帮的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其实就是No,thank you,尤其后面托尼还接了一句‌‌“I'm flushed right now‌‌”(我现在有钱了),译为‌‌“可以‌‌”太扯了,意思完全相反。

6. He plays like Liberace,but better. 前半句译为‌‌“他弹得像自由女神‌‌”。

改译:他弹得像李伯拉斯。

评论:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到20世纪70年代非常知名的艺人和钢琴家。是个男的。意大利语的‌‌“自由‌‌”是Libertà,跟Liberace 毫无关系。这是一个译者显然连查都没有查就犯下的低级错误,李伯拉斯真的很生气。

7. You got a whole bottle. 译为‌‌“你喝了整整一瓶‌‌”。

改译:你房间里明明有整整一瓶酒。

评论:场景是托尼把雪利从酒吧里救出来,托尼很气地说,‌‌“You could have drunk here. You got a whole bottle.‌‌”你干嘛不在宾馆喝酒,房间里明明就有一整瓶。根据上下文,这里是托尼在指责雪利不顾个人安全,跟他喝多喝少完全没有关系。

8. You know if I miss a show,it comes out of your pocket book. 译为‌‌“你的小本子上写着我不能错过一场演出‌‌”。

改译:如果我错过演出,你是会被扣工资的。

评论:这是托尼贿赂警察,把雪利捞出来之后的对话。pocket book 就是purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就是托尼要赔钱。‌‌“小本子‌‌”……是托尼的日记本吗请问?

9. It's all I ever wanted to play. 译为‌‌“都是我曾经喜欢弹的‌‌”。

改译:这才是我一直以来想弹的。

评论:场景是雪利说他以前弹奏李斯特、肖邦,那些才是他的最爱。翻译里的‌‌“曾经‌‌”是画蛇添足,因为雪利认为自己一直以来爱的都只是古典乐,不愿‌‌“降格‌‌”到流行乐。

10. And where are you?In here,with me,who did nothing. 后半句译为‌‌“关在这里,和我一起,什么都干不了‌‌”。

改译:关在这里,和我一起,而我什么事都没犯。

评论:雪利在监狱里气鼓鼓地朝托尼说,尊严才是一个人的杀手锏;由于托尼发怒,害雪利也被关进监狱,他简直在炸毛。这里who 指代的是雪利,甚至都不需要通过上下文去推断,字幕在这里犯了非常低级的语法错误。

11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为‌‌“我以后不这么干了​博士‌‌”。

改译:要我的话,我不会碰那个床垫的,博士。

评论:依旧是监狱戏。雪利气鼓鼓说完一堆话,双手扶在监狱隔间的床垫上。托尼说了这句话。mattress 是床垫,字幕不知道在翻什么。至于监狱的床垫为什么最好不要碰……不解释了吧。

12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句译为‌‌“随便找个地方‌‌”。

改译:我把你偷偷带进我的房间。

评论:雨中爆发的关键戏份之后,两人继续冒雨走夜路,雪利说他累了,需要睡觉。托尼回答说,那接下来看到哪个宾馆就停车,如果不是黑人能住的宾馆,我就偷偷把你带进去。雪利回答,‌‌“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome‌‌”(不,如果一个地方不欢迎我,我也不愿意住在里面)。这句翻译如果不把sneak you into my room(偷偷带进房间)翻译出来,雪利的回答就无法理解了。

13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为‌‌“把车停到那边的贵宾停车区吧‌‌”。

改译:就把车停在这里,我们的贵宾停车区。

评论:最后一站,雪利一开始收到了殷勤的接待。雪利的车停在了大门口,管家说,不用挪了,就停在这里。原句里‌‌“right here‌‌”指的就是门口,完全没有‌‌“停到那边‌‌”的意思。

14. Bottom of the ninth. 译为‌‌“倒数第九个节目‌‌”。

改译:最后一轮/最后关头了。

评论:请让我先笑九声,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后一声是回声)。

这句台词的场景是,巡演的最后一日,餐厅拒绝雪利就餐,托尼一开始劝雪利,‌‌“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.‌‌”(最后一场演出了,我们干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局下半,即一场棒球赛常规时间的最后一个半局,是挽回局势的最后的机会。因此,这个词组可以指‌‌“最后关头/最后机会‌‌”。虽然这个词组的义项很冷门,但是随便查个字典就能查到的意思,硬是成了机翻的中文啊。

翻译:让我强行给雪利再加八场演出!雪利:……去你的。

15. That's how you break a key. 译为‌‌“这是你打发时间的方式‌‌”。

改译:这才是把琴键都弹坏的演奏啊。

评论:场景是雪利和托尼愉快地从酒吧出来。key 在这里应该指琴键,不过也可能指音乐。很想听一下大家的想法,大家觉得这句话如何翻译最合适?但无论如何,和‌‌“打发时间‌‌”半毛钱关系都没有。
 


其次是影响剧情理解的漏译:

1. 雪利第一次跟托尼说,他只演奏Steinway 钢琴。托尼根本不知道这是什么牌子,在地图上随便写了‌‌“Stain way‌‌”,意思却非常有深意,是‌‌“有污点的路‌‌”,简直对照了整部电影的主题。这种细节不翻译出来太可惜了。

来自豆瓣,不知是哪个字幕组

2. 托尼所有的脏话都没有翻译出来。

我当然可以理解不译脏话的原因,但是就算不直译ass,asshole,shit,balls,也至少需要把托尼的说话风格和雪利做出区分,让观众领会到他讲话很糙,不然后面关于他修养和措辞的对话根本没有铺垫。

3. 一次聊天中,雪利谈到对古典音乐的热爱。托尼说,谁都可以弹好贝多芬和肖邦,但是雪利的弹奏却是直击人心的。他的原话是:Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱的小细节:托尼不知道肖邦是谁,把Chopin(肖邦)说成了Joe Pan(乔·潘),但是字幕没有翻译出来。
 


其他翻译纰漏太多了,有些是没有必要的省译,有些是错译,但并不太影响剧情理解,没有那么如鲠在喉。这里只举一些例子

打架场景:Go home with your friends. 译为‌‌“带朋友回家‌‌”。准确的翻译是‌‌“跟你的朋友回家吧‌‌”。

应聘场景:Fill it out while you wait. 译为‌‌“把这个表格填掉‌‌”。准确的翻译是‌‌“你一边等,一边把这个表格填掉‌‌”。

开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译为‌‌“你不用担心什么‌‌”。准确的翻译是‌‌“我不担心,你也没什么好担心的‌‌”。

解释绿皮书场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为‌‌“黑人总要什么理由才能去旅行‌‌”。准确的翻译是‌‌“如果你是黑人,而你需要因为某些原因要去旅行‌‌”。

西装店场景:What,you gotta wear a tuxedo on stage every night?译为‌‌“你每天晚上在台上都穿同一件礼服吗‌‌”。准确的翻译是‌‌“什么,你打算每天上台都穿晚礼服吗‌‌”。

写信场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为‌‌“今天早上我吃了牛排和鸡蛋‌‌”。准确的翻译应该单独把‌‌“For breakfast‌‌”也翻译出来,表达托尼对自己早饭如此高逼格的惊叹。

酒吧打架场景:I didn't want to leave him,but I didn't know what to do!译为‌‌“我只能来找你了‌‌”。准确的翻译是‌‌“我不想把他一个人留在那里,但是我不知道应该怎么办了‌‌”。

三重奏成员向托尼解释雪利初心的场景:They pulled him off stage,beat him badly. 后半句译为‌‌“揍了他一顿‌‌”。准确的翻译是‌‌“把他狠狠揍了一顿‌‌”。

回家路上雪利问托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为‌‌“我觉得好多了‌‌”。准确的翻译是‌‌“我觉得安全多了‌‌”。
 


《绿皮书》让我喜欢的一个地方在于,电影的一切都很讲究,节奏、音乐、情绪,都恰到好处,所有细节都是必须存在的铺垫。这样一部电影的翻译那么粗糙、那么不负责任,让我觉得很遗憾。

本电影的翻译方是甲骨易(北京)翻译股份有限公司。

到最后,其实愿望很简单——希望翻译行业的片酬更高一些,让更好的人来做翻译,也可以养家糊口。​​​​​​​​​​

 

 

栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer