你在这里

首都机场某男厕所里的标语是啥意思

上周去北京开会。由于工作关系,我一年中要跑好几次北京。每当经过首都国际机场T3航站楼的时候,我都不禁惊叹其恢宏和气派。不过,与以往不同的是,这次我发现了新大陆。

机场某男厕所内的文明标语‌‌“向前一小步,文明一大步‌‌”配上了如下英文:

侃哥在首都国际机场T3航站楼某男厕实拍

说实话,第一眼看到此英文翻译,当时我的表情是这样的:这特么是什么鬼!

该英文中单词词性、语法、含义貌似一片混沌,生拉硬凑的谐音让人看得崩溃。于是我抄起手机,义愤填膺地发了一条朋友圈,谴责如此low的英文跟T3航站楼高大上的形象是如何如何不配...发完,放下手机,一种‌‌“救民于水火‌‌”的成就感从俺心底油然而生...

画风反转!

没过多久,我再次打开朋友圈,正想享受同学们的鲜花和掌声,突然看到一条留言:陆谷孙曾经说这是地道的英语...

‌‌“什么???陆...陆...谷孙说这是对的??...‌‌”,当时我一口水差点喷出来...

陆老我想不用多介绍,复旦大学语言文学学院教授、博导,《英汉大词典》主编,无数英文学习者心目中绝对的authority。呃...这个陆老一出马,我的气焰立刻被削了一半...

但是我还是不服,这种鬼句子怎么可能对呢...于是,我在机场打开笔记本,连上了若即若离的wifi信号,环伺周围,确认木有情况后,悄悄打开vpn,登上Google...(这是我用来检测英文表达是否地道的常用手段),输入这行字,‌‌“we aim to please you aim too please‌‌”,深吸一口气,敲下回车键...

结果把我惊呆了!

这...这句话就是在国外印在厕所、马桶盖等地方的地道标语!

‌‌“什么鬼?难道是我错了...‌‌”,我低下了昂着的头,意识到在我在知识面前不够谦卑...好吧,咱不懂就学呗!

注意

后面的画风有点academic!

于是,我又上了另一个查英文词汇的热门网站:The Free Dictionary,输入了这个句子的前半句:‌‌“we aim to please‌‌”,发现这竟然是一个idiom(习语),解释如下:

我为大家解读一下网站上这个解释:‌‌“We aim to please you‌‌”这个习语相当于‌‌“We try hard to please you(我们尽全力让您满意)‌‌”的意思。aim to:动词词组,‌‌“目标在于...‌‌”;please:作及物动词,‌‌“让...满意‌‌”

(Usually a commercial slogan,but can be said in jest by one person,often in response toThank you.)文中这句话的意思是:‌‌“we aim to please‌‌”通常作为商业场景中的口号,也可以被某人以诙谐的方式说出,常用来回应别人的‌‌“thank you‌‌”。

后面还附了一个对话作为例子:

Mary(玛丽):This meal is absolutely delicious!(这顿饭好赞!)

Waiter(服务生):We aim to please.(我们的目标就是让您满意。--这是正式服务场合的用语)

Tom(汤姆):Well,Sue,here's the laundry detergent you wanted from the store. (苏,这里有你要买的洗衣粉)

Sue(苏):Oh,thanks loads. You saved me a trip. (太感谢了,我不用出门了。)

Tom(汤姆):We aim to please.(我们的目标就是让您满意。--注意,这里是一种模仿服务生的诙谐说法,用来回应别人的感谢。)

清楚了‌‌“We aim to please‌‌”的来源后,再看看后半句‌‌“You aim too please‌‌”什么情况吧...

我又回到搜索神器Google,搜索‌‌“You aim too please‌‌”,在大量网页中找了半天,搜到了亚马逊(amazon)的一款商品,终于明白‌‌“You aim too please‌‌”啥意思了...

亚马逊上卖的东西是一块18‌‘’x12‌‘’尺寸的标语牌(Sign)。看到标牌中间画的那个靶心,我瞬间懂了‌‌“You aim too please.‌‌”什么意思了...大家注意,这句话出现在男厕所,目的一定是提醒男人在方便的时候要瞄准(小便入池)...懂了没...

这样的话,两句话连在一起,我大彻大悟了!下面是我的总结:

①We aim to please.

②You aim too please.

第①句是从厕所工作人员的角度来讲的,就是说‌‌“我们把厕所卫生搞干净,目的就是服务大家,让大家满意。‌‌”;第②句是告诫使用小便池的男人‌‌“但请你也要瞄准哦!(不要破坏我们的劳动成果)‌‌”。实际上,这句话确实可以作为中文‌‌“向前一小步,文明一大步‌‌”的英文意译。

另外,这句话运用了三个语言上的小trick,值得我们玩味、学习:

1)利用aim的一词多义,玩了一个‌‌“双关(pun)‌‌”:第一句的aim to是‌‌“目标在于...,宗旨是...‌‌”的意思;第二句话里的‌‌“aim‌‌”是‌‌“瞄准,即小便入池‌‌”的意思;

2)同时也利用了‌‌“please‌‌”的一词多义,第一句话里的please是动词--‌‌“使满意‌‌”的意思,而第二句话里的please是礼貌用语--‌‌“请‌‌”的意思。

3)运用了to和too的谐音,以至于两句话的发音除了打头的we、you不一样,其它都一样。

还没完

还有一个地方我比较纠结

第一句话里的动作是‌‌“目标在于(让您满意)‌‌”,第二句话里的动作是‌‌“瞄准(或小便入池)‌‌”,动作不一致,为何第二个aim后面加too(也)呢?...思来想去,这两天我貌似有点想通了,其实很多情况下,一个单词虽然有不同的解释,但本质是想通的。你想,‌‌“目标是让您满意‌‌”,这里的‌‌“目标在于...‌‌”实际上就是‌‌“瞄准...‌‌”,跟第二处的‌‌“aim‌‌”本质一样,所以用‌‌“too‌‌”也无可厚非啦。

最后的最后

我还是想提醒首都国际机场,先别乐,您先好好观察一下用在国外洗手间的原版标语:

眼尖的同学都发现了,国外原版中,第一句话最后是个句号,第二句话开头you的‌‌“Y‌‌”大写,另外,第二句话please前面要加一个逗号。这样才能符合英文语法和使用习惯。大家再对照一下前面我拍的首都机场的标语版本:We aim to please,you aim too please. 标点符号用错,导致句子语法错误。

句子可以照搬,但是标点乱用,也会露出马脚啊...

 

关键词: 
栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer