你在这里

“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?

‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的‌‌“终‌‌”,但有没有看到他们的‌‌“始‌‌”,即‌‌“初心‌‌”呢?

电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。

这几天,我的脑子里一直徘徊着一个想法:‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”的英语怎么说?今天也算到了该了断的时候了,坐下来,泡壶红茶,慢慢死磕。这也算是一种‌‌“不忘初心‌‌”吧?

1)第一种英文说法:stay hungry,stay foolish

说实话,看到‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的‌‌“三个故事‌‌”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”才是其真正含义,大家自己体会。

2)第二种英文说法:stay true to yourself

‌‌“做真正的自己‌‌”或‌‌“忠于自我‌‌”。我想‌‌“初心‌‌”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。

3)第三种说法:stay gold

这句话来自于Robert Frost的一首诗‌‌“Nothing gold can stay‌‌”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。

Nothing gold can stay 岁月留金

Robert Frost罗伯特·弗罗斯特

Nature's first green is gold,大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower;她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf,随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day,破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

4)第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.

‌‌“不忘初心,放的始终‌‌”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind指的是‌‌“最初的那个想法‌‌”,即‌‌“初心‌‌”;the most accomplished mind指的是‌‌“最终的那个想法‌‌”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment指‌‌“真正的顿悟‌‌”;什么叫‌‌“最初的想法即最终的顿悟‌‌”呢?其实就是‌‌“不忘出心,方得始终‌‌”的意思。

 

关键词: 
栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer